
Thể chữ: Phồn thể, chuyển thể hán việt, phiên âm latin, dịch thuần việt sát nghĩa
Nếu các bạn có ý kiến đóng góp hoặc muốn xem phiên bản giản thể, xin để lại ý kiến ở dưới bài viết. Chúc các bạn học thật vui vẻ và hiệu quả
離人愁 (Lí Rén Chóu) Ly Nhân Sầu
春去白了華髮落寞了思量
Xuân khứ bạch liễu hoa phát lạc mịch liễu tư lượng
Chūn qù bái le huá fà luò mò le sī liang
xuân đã qua, mái tóc hoa râm rơi xuống đầy tưởng niệm
剪下一縷愁絲遮目讓人盲
Tiễn hạ nhất lũ sầu ti già mục nhượng nhân manh
jiǎn xià yī lǚ chóu sī zhē mù ràng rén máng
Cắt xuống một bó tơ sầu che mắt khiến người không thấy
今人斷了腸 今天各一方
Kim nhân đoạn liễu tràng, kim thiên các nhất phương
jīn rén duàn le cháng jīn tiān gè yī fāng
Người nay đau cắt ruột, Mỗi người mỗi phương trời
今生與你相見無望
Kim sinh dữ nhĩ tương kiến vô vọng
jīn shēng yǔ nǐ xiāng jiàn wú wàng
Đời này vô vọng gặp lại nàng
繁華落幕離人難敢訴衷腸
Phồn hoa lạc mạc ly nhân nan cảm tố trung tràng
fán huá luò mù lí rén nán gǎn sù zhōng cháng
Phồn hoa kết thúc, người đi nỗi lòng khó tả
昨夜又見當年棄我不歸郎
Tạc dạ hựu kiến đương niên khí ngã bất quy lang
zuó yè yòu jiàn dāng nián qì wǒ bù guī láng
Đêm qua lại (mơ) thấy năm đó nàng rời đi không quay lại
今夜太漫長 今兩股癢癢
Kim dạ thái mạn trường, kim lưỡng cổ dưỡng dưỡng
jīn yè tài màn cháng jīn liǎng gǔ yǎng yǎng
Đêm nay quá dài, đôi chân ngứa ngáy
今人比枯葉瘦花黃
Kim nhân tỷ khô diệp sấu hoa hoàng
jīn rén bǐ kū yè shòu huā huáng
Người nay như lá khô hoa tàn úa
我應在江湖悠悠 飲一壺濁酒
Ngã ứng tại giang hồ du du, ẩm nhất hồ trọc tửu
wǒ yīng zài jiāng hú yōu yōu yǐn yī hú zhuó jiǔ
Ta ẩn nơi giang hồ ngao du, uống một hũ rượu đục
醉裡看百花深處愁
Túy lí khán bách hoa thâm xử sầu
zuì lǐ kàn bǎi huā shēn chù chóu
Trong cơn say ngắm trăm hoa lòng càng sầu
莫把那關外野遊 留佳人等候
Mạc bả na quan ngoại dã du, lưu giai nhân đẳng hậu
mò bǎ nà guān wài yě yóu liú jiā rén děng hòu
Đừng mải ở ngoài kia rong chơi để giai nhân chờ đợi
夢裡殤此情高幾樓
Mộng lý thương thử tình cao kỷ lâu
mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
Giấc mộng sớm tàn thì tình cao mấy tầng lầu?
繁華落幕離人難敢訴衷腸
Phồn hoa lạc mạc ly nhân nan cảm tố trung tràng
fán huá luò mù lí rén nán gǎn sù zhōng cháng
Phồn hoa kết thúc, người đi nỗi lòng khó tả
昨夜又見當年棄我不歸郎
Tạc dạ hựu kiến đương niên khí ngã bất quy lang
zuó yè yòu jiàn dāng nián qì wǒ bù guī láng
Đêm qua lại (mơ) thấy năm đó nàng rời đi không quay lại
今夜太漫長 今兩股癢癢
Kim dạ thái mạn trường, kim lưỡng cổ dưỡng dưỡng
jīn yè tài màn cháng jīn liǎng gǔ yǎng yǎng
Đêm nay quá dài, đôi chân ngứa ngáy
今人比枯葉瘦花黃
Kim nhân tỷ khô diệp sấu hoa hoàng
jīn rén bǐ kū yè shòu huā huáng
Người nay như lá khô hoa tàn úa
我應在江湖悠悠 飲一壺濁酒
Ngã ứng tại giang hồ du du, ẩm nhất hồ trọc tửu
wǒ yīng zài jiāng hú yōu yōu yǐn yī hú zhuó jiǔ
Ta ẩn nơi giang hồ ngao du, uống một hũ rượu đục
醉裡看百花深處愁
Túy lí khán bách hoa thâm xử sầu
zuì lǐ kàn bǎi huā shēn chù chóu
Trong cơn say ngắm trăm hoa lòng càng sầu
莫把那關外野遊 留佳人等候
Mạc bả na quan ngoại dã du, lưu giai nhân đẳng hậu
mò bǎ nà guān wài yě yóu liú jiā rén děng hòu
Đừng mải ở ngoài kia rong chơi để giai nhân chờ đợi
夢裡殤此情高幾樓
Mộng lý thương thử tình cao kỷ lâu
mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
Giấc mộng sớm tàn thì tình cao mấy tầng lầu?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét